Social Icons

Pages

Wednesday, September 19, 2018

ဟုတ္ဟုတ္ မဟုတ္ဟုတ္ ေျပာ


ေဆာင္းပါး ၁၉-၉-၂၀၁၈

ကြၽႏု္ပ္တို႔၏ ျမန္မာႏိုင္ငံေတာ္ႀကီးအား အျခားအျခားေသာ ႏိုင္ငံမ်ားက ေရႊႏိုင္ငံဟု တင္စားေခၚေဝၚေနၾကသည္မွာ အမ်ားသူငါ အသိပင္ျဖစ္သည္။

ႏိုင္ငံ၏သမိုင္းေၾကာင္းသည္လည္း အခိုင္အမာရွိသည္။ တိုင္းရင္းသား ညီအစ္ကိုေမာင္ႏွမ အေပါင္းတို႔သည္လည္း ရင္းႏွီးခ်စ္ၾကည္စြာ အတူတကြ ေနထိုင္လ်က္ရွိေနၾကသည္။ တူညီေသာသဒၶါတရားတို႔ျဖင့္ ေျဗာသံ၊စည္သံ၊ ႏွဲသံၿမိဳင္ၿမိဳင္အလွဴပြဲမ်ားကို တစ္ႏွစ္ပတ္လံုး ၾကည္ႏူးခ်မ္းေျမ့ဖြယ္ က်င္းပၾကသည္။ ဘုရားပြဲ၊ သႀကၤန္ပြဲ၊ ေညာင္ေရသြန္းပြဲ၊ စာျပန္ပြဲ၊ စာေရးတံမဲပြဲ၊ သီတင္းကြၽတ္ မီးထြန္းပြဲ၊ ကထိန္သကၤန္း ကပ္လွဴပူေဇာ္ပြဲ၊ ထမနဲထိုးၿပိဳင္ပြဲ စသည့္ကုသိုလ္ျပဳ လွဴဒါန္းပြဲမ်ားသည္ ျမန္မာ့ေျမေပၚတြင္ မည္သည့္အခါမွ် ႐ိုုးအီမသြားဘဲ ႏွစ္စဥ္သက္ဝင္ လႈပ္ရွား ဆန္းသစ္ခ်ဳိလြင္ေနၾကသည္။

ဤကဲ့သို႔ေသာ ေရေျမသဘာဝ အလွတရားမ်ားျဖင့္ သာယာတင့္တယ္ ႐ႈခ်င္စဖြယ္ျဖစ္ေနေသာ ျမန္မာႏိုင္ငံအား ႏိုင္ငံျခားသား ကမၻာ့လွည့္ ခရီးသြားမ်ား စြဲမက္ႏွစ္သက္ေနၾကသည္မွာ အဆန္းဟုပင္ မဆိုခ်င္ေတာ့ေပ။

အိမ္သာ၍ဧည့္လာျခင္းျဖစ္သည္။ ထိုကဲ့သို႔ေသာ ကမၻာလွည့္ခရီးသြားမ်ား ျမန္မာႏိုင္ငံအားစိတ္ဝင္စားမႈရွိလာေစရန္ ကမၻာလွည့္ ခရီးသြား လုပ္ငန္းကို စတင္ရန္စီစဥ္ခဲ့ၿပီး ၁၉၉၆ ခုႏွစ္ကို ျမန္မာ့ခရီးသြားႏွစ္အျဖစ္ သတ္မွတ္ခဲ့သည္။

ဤလုပ္ငန္းမွေန၍ ႏိုင္ငံျခားဝင္ေငြရရွိၿပီး တိုင္းျပည္၏ စီးပြားေရးကိုလည္း အေထာက္အကူ ျပဳႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။

ကမၻာလွည့္ခရီးသြားလုပ္ငန္း ေအာင္ျမင္မႈ အသီးအပြင့္မ်ား ေဝဆာႏိုင္ရန္အတြက္ အဓိကက်ေသာ အခ်က္မ်ားမွာ ကမၻာ့အဆင့္မီ ဟိုတယ္၊ မိုတယ္၊ အင္း၊ တည္းခိုခန္း၊ ေငြလဲဌာန၊ ဘဏ္၊ ျမန္မာ့ခရီးသြား လုပ္ငန္းဌာန၊ ႏိုင္ငံတြင္းဝင္ေပါက္၊ ထြက္ေပါက္မ်ား၊ အဆင္ေျပေခ်ာေမြ႕ေသာ လမ္းပန္းဆက္သြယ္ေရးမ်ား၊ သယ္ယူပို႔ေဆာင္ေရး အစီအမံမ်ား၊ လံုၿခံဳေရး အစီအမံမ်ား၊ အပန္းေျဖစခန္းမ်ား၊ ႐ိုးရာယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ ဆိုင္ေသာ ဧည့္ခံေဖ်ာ္ေျဖမႈမ်ား၊ ဆြဲေဆာင္မႈ အားေကာင္းေသာ အမွတ္တရ ပစၥည္းအေရာင္းဆိုင္မ်ား၊ ကြၽမ္းက်င္၍ေစတနာမွန္ေသာ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူမ်ား၊ တစ္ေခါက္ေရာက္ၿပီးလွ်င္ အလည္လာရ က်ဳိးနပ္သည္၊ ေနာက္တစ္ေခါက္ ျပန္လာမည္ဟုျဖစ္ သြားသည္အထိ ႐ိုးရာအစားအေသာက္မ်ားျဖင့္ ေကြၽးေမြးျပဳစုျခင္းမ်ား၊ ကမၻာအႏွံ႔ ေပါက္ေရာက္သည့္ ဆြဲေဆာင္လႈံ႔ေဆာ္မႈမ်ား စဥ္ဆက္မျပတ္ ျပဳလုပ္ျခင္းမ်ား စသည္တို႔သည္ အထူးလိုအပ္လွသည္။

အထက္ပါ အခ်က္မ်ားအားလံုးႏွင့္ ပတ္သက္ဆက္ႏႊယ္ေနသည့္ အျခားေသာ အခ်က္တစ္ခ်က္မွာ ဘာသာစကား ကြၽမ္းက်င္မႈျဖစ္သည္။ ဘာသာစကား မ်ားစြာရွိသည့္အနက္ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားသည္ ကမၻာလွည့္ ခရီးသြားလုပ္ငန္းႀကီး ေအာင္ျမင္မႈအတြက္ အခရာအက်ဆံုးဟု ဆိုခ်င္ပါသည္။ ဤကဲ့သို႔ေသာ အခရာက်သည့္ ဘာသာစကားကို ကြၽမ္းက်င္ပိုင္ႏိုင္စြာ ေျပာႏိုင္ဆိုႏိုင္သူမ်ား ရွိၾကသကဲ့သို႔ ဤဘာသာစကားႏွင့္ ရင္းႏွီး ကြၽမ္းဝင္မႈကာလ ၾကာေညာင္းလာၿပီျဖစ္ေသာ္လည္း မေျပာရဲမဆိုရဲေသးသူမ်ား ဒုနဲ႔ေဒး ရွိေနၾကေသးသည္မွာ အမွန္ပင္ျဖစ္သည္။ ႐ံႈးကြက္အေနျဖင့္ ႏိုင္ငံျခားသား တစ္ေယာက္ေယာက္ႏွင့္ ေျပာဆိုဆက္သြယ္လိုလွ်င္ ၾကားခံလူကို ေခၚေနရျခင္းျဖစ္သည္။

တစ္နည္းအားျဖင့္ စကားျပန္ေပးမည့္သူကိုအားကိုးေနရျခင္းျဖစ္သည္။ တစ္ခုစဥ္းစားရမည္မွာ ထိုစကားျပန္ေပးမည့္သူသည္ မည္မွ်အားကိုးထိုက္ပါသနည္း။ဘာသာစကား ကြၽမ္းက်င္မႈအဆင့္ မည္မွ်ရွိပါသနည္း။ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ ကိစၥရပ္မ်ားအား ဘာသာျပန္ခိုင္းရန္အတြက္ ယံုၾကည္ထိုက္ပါသလား။ ထိုသူအတြက္ ကုန္က်စရိတ္ကို တာရွည္ေတာင့္ခံ သံုးစြဲႏိုင္ပါမည္လား စသည့္ အေရးပါေသာ အခ်က္မ်ားကို ထည့္သြင္းစဥ္းစား ရမည္ျဖစ္သည္။ အေကာင္းဆံုးသည္ မိမိကိုယ္တိုင္ တတ္ကြၽမ္းနားလည္မႈ ပိုင္ဆိုင္ထားရန္ လိုအပ္သည္သာ ျဖစ္သည္။

ဤတြင္ ဆင္ေျခေပး ေစာဒကတက္ရန္ အေၾကာင္းမ်ားစြာ ရွိလာျပန္ပါသည္။ 'ကြၽန္ေတာ္က အတန္းပညာနည္းလို႔ ျဖစ္ပါ့မလား'၊ 'ကြၽန္မက လူလယ္ေကာင္မွာ အဂၤလိပ္လို ေျပာရမွာ ရွက္တယ္'၊ 'ၿငိမ္ေနတာ အေကာင္းေျပာလိုက္မွ မွားသြားရင္ဒုကၡ' စသည္ျဖင့္ အေၾကာင္းျပခ်က္ အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိလာႏိုင္ပါသည္။

အမွန္တကယ္တြင္ အဂၤလိပ္လိုေရးတတ္၊ ေျပာတတ္ရန္အတြက္ တတ္ေျမာက္လိုစိတ္ႏွင့္ သင္ယူေလ့က်င့္မႈတို႔သည္သာ အေရးအႀကီးဆံုးျဖစ္သည္။ အဂၤလိပ္လက္ထက္ကို မီခဲ့ၾကေသာ အဘိုးအဘြားအခ်ဳိ႕ အတန္းပညာ မရွိဘဲ အဂၤလိပ္လို ေခ်ာေခ်ာမြတ္မြတ္ ေျပာဆိုတတ္ၾကသည္ကိုလည္း ေတြ႕ဖူးပါသည္။

ေနာက္ထပ္ အားနည္းခ်က္တစ္ခုမွာ ကြၽႏု္ပ္တို႔၏ ျမန္မာ ့လူ႔အသိုင္းအဝိုင္းျဖစ္သည္။

အမ်ားစုသည္ လူလယ္ေကာင္တြင္ တစ္ေယာက္ေယာက္ အဂၤလိပ္လိုေျပာေနလွ်င္ 'အဲဒီဘူးယိုကတစ္မ်ဳိး၊ ဗမာေတာမွာ အဂၤလိပ္လို ေၾကာင္ေတာင္ေတာင္နဲ႔ လာမႈတ္ေနတယ္၊

လူအထင္ႀကီးေအာင္ လုပ္ေနတယ္။ မွန္တာလည္း မဟုတ္ဘူး'စသည္ျဖင့္ ကဲ့ရဲ႕ေနတတ္ၾကသည္။ 'ဒီလူ...ၾကည့္စမ္း...အဂၤလိပ္လိုေျပာတာ ေကာင္းလုိက္တာ။ ေတာ္လိုက္တာ။ ဘယ္လိုေလ့လာတာလဲ မသိဘူး။ ေမးၾကည့္ဦးမွ' ဆိုသည့္ လူသည္ မရွိသေလာက္။ 'သူ အဂၤလိပ္လို ဘာေတြေျပာေနတာလဲလို႔ နားလည္ေအာင္ ႀကိဳးစားၾကည့္ဦးမယ္' ဆိုသည့္လူသည္ ခပ္ရွားရွား။

ဤေနရာတြင္ ကိုယ္ေတြ႕အျဖစ္အပ်က္ေလး တစ္ခုကို သတိရ၍ တင္ျပခ်င္ပါသည္။ ကြၽႏ္ုပ္သည္ ကြၽႏ္ုပ္၏ညီမျဖစ္သူအား အဂၤလိပ္လို အၿမဲေျပာေလ့ရွိသည္။ ညီမျဖစ္သူ၏ နားေထာင္မႈစြမ္းရည္ကို ျမႇင့္တင္ေပးလိုသည့္ ရည္ရြယ္ခ်က္ျဖစ္သည္။ တစ္ခါတြင္ သန္လ်င္-ရန္ကုန္ လိုင္းကားစီးရင္း ေမာင္ႏွမႏွစ္ေယာက္ အဂၤလိပ္လို ေျပာျဖစ္ၾကသည္။ ထိုအခ်ိန္တြင္ လြယ္အိတ္လြယ္ၿပီး လက္တြင္ ထမင္းခ်ဳိင့္ ကိုင္ထားသူ တစ္ေယာက္က-

'လူလယ္ေကာင္မွာ အျခားသူ နားမလည္တဲ့ ဘာသာစကားနဲ႔ေျပာေနတာ ခင္ဗ်ားတို႔ ေအာက္တန္း ေတာ္ေတာ္က်တာပဲ'

ကြၽႏု္ပ္တို႔၏ လူမႈအသိုင္းအဝိုင္းသည္ ဤသို႔ရွိသည္။ ဤသို႔ေသာ အေျခအေနမ်ဳိးကို ဂ႐ုျပဳေနလွ်င္ မိမိတို႔ ေရွ႕ဆက္လုပ္ေဆာင္ရမည့္ လုပ္ငန္းစဥ္မ်ား ေႏွာင့္ေႏွး ဆံုး႐ံႈးသြားရမည္သာ ျဖစ္သည္။ ဘာသာစကားေျပာမည္ဆိုလွ်င္၊ အထူးသျဖင့္ အဂၤလိပ္လို ေျပာမည္ဆိုလွ်င္ မည္သူ႔ကိုမွ်ေၾကာက္ေနစရာမလို၊ ရွက္ေနစရာမလိုဟု ထင္ျမင္မိသည္။ အဂၤလိပ္စာတြင္ အဆိုတစ္ခုရွိသည္။ '' Learn English with exposureျဖစ္သည္။ အဓိပၸာယ္မွာ 'အဂၤလိပ္စာကို အရွက္မရွိ သင္ယူပါ' ဟု ဆိုလိုသည္။

ဤကိစၥႏွင့္စပ္လ်ဥ္း၍ တပည့္ေက်ာင္းသားအခ်ဳိ႕၏ အေၾကာင္းကို တင္ျပလိုပါသည္။

ပထမတစ္ေယာက္၏ အမည္မွာ ေအာင္သူဟိန္း ျဖစ္သည္။ သူသည္ သေဘၤာသားျဖစ္သည္။ သေဘၤာတက္ၿပီး တစ္ေခါက္ျပန္လာတိုင္း ကြၽႏ္ုပ္အား လာေရာက္ႏႈတ္ဆက္ေလ့ရွိသည္။

'သားေလး...ဒီတစ္ေခါက္ သေဘၤာတက္ရတာ အဆင္ေျပခဲ့ရဲ႕လား'

'အလုပ္ကေတာ့ အဆင္ေျပပါတယ္ဆရာ။ မေျပတာက လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ေတြပါ' 'ဟုတ္လား...သူတို႔က ဘာေျပာလို႔လဲ' 'ရာထူးအတူတူခ်င္းကို သူတို႔က ဆရာ အရမ္းလုပ္တယ္' 'ဘယ္လိုလုပ္တာလဲ'

'တစ္ခုခုဆိုရင္ ေျခေထာက္နဲ႔ျပတယ္ဆရာ။ သူတို႔က ႐ုပ္ရွင္ထဲမွာသာ ခ်စ္စရာ။ အျပင္မွာ အ႐ိုင္းတံုးေတြ။ ၾကာလာေတာ့ သားလည္း မခံႏိုင္ေတာ့လို႔ အဂၤလိပ္လိုေျပာလိုက္တယ္'

'ဟုတ္လား...ဘယ္လုိေျပာလိုက္တာလဲ' '' This is not your heat ' လို႔ ေျပာလိုက္တယ္ဆရာ'

'ဆိုလိုခ်င္တာက...' 'ဒါ မင္းအပူမဟုတ္ဘူးလို႔ ဆိုလိုခ်င္တာပါဆရာ'

'သားေလး...ေျပာရဲဆိုရဲတဲ့ သတၱိကို ခ်ီးက်ဴးတယ္။ အဂၤလိပ္စာမွာ အဲဒါ အေရးႀကီးဆံုးပဲ။ ဟုတ္ဟုတ္မဟုတ္ဟုတ္.. ေျပာရဲရမယ္။ ဒါမွ တတ္သိနားလည္တဲ့လူက ၾကားသြားၿပီး အမွန္ကိုျပင္ေပးလိမ့္မယ္။ အဲဒါဆို သားေလး ေနာင္တစ္သက္လံုး အဲဒီအမွားနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ထပ္မမွားေတာ့ဘူး။ အခု ဒီဝါက်နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သားေလးက ဗမာလိုေတြးၿပီး ဗမာလိုျပန္လိုက္တာ။ မွတ္ထားေနာ္...ဝါက်အမွန္က ''It's not your concern 'လို႔ ေျပာရတယ္'

'ဟုတ္...မွတ္ထားပါ့မယ္ဆရာ'

ဒုတိယ ေက်ာင္းသူေလးတစ္ေယာက္၏ အမည္မွာ ဝါဝါျဖစ္သည္။ သူသည္ ေက်ာင္းၿပီးခါစျဖစ္၍ အလုပ္ရွာေနသူျဖစ္သည္။ တစ္ေန႔တြင္ စာသင္ေနရင္း...

'ဆရာ...စကားေျပာခ်ည္းပဲ ေန႔တိုင္းေလ့က်င့္ေနရတာ ပ်င္းတယ္။ အေရးေလး ဘာေလး လုပ္ေပးပါလား'

'ေအး...ေကာင္းတယ္ သမီးေလး။ သမီးေလး ဘာအေၾကာင္းေရးခ်င္လဲ'

'ဆရာ ေရွ႕ကေျပာတာကို သမီး ေနာက္ကေန ဘာသာလိုက္ျပန္ၿပီးခ်ေရးမယ္'

'အဲဒါဆို...ကြၽန္မတို႔၏တကၠသိုလ္ ဝင္းထဲတြင္ အရိပ္ရ အပင္မ်ားစြာရွိပါသည္'

ဝါဝါတစ္ေယာက္ ကြၽႏ္ုပ္ဗမာလိုရြတ္ျပလိုက္ေသာဝါက်ကို ေသခ်ာနားေထာင္သည္။ ၿပီးလွ်င္ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ၿပီး လာျပသည္။

''There are many trees in our university stomach့''

'မွန္လားဆရာ'

'မမွန္ဘူး သမီးေလး။ ဒါေပမဲ့...မွန္မွန္ မမွန္မွန္ ခ်ေရးရဲတဲ့ သမီးေလးရဲ႕သတၱိကိုေတာ့ ခ်ီးက်ဴးတယ္။ အဂၤလိပ္စာမွာ အဲဒါလည္း အေရးႀကီးတယ္။ ဟုတ္ဟုတ္... မဟုတ္ဟုတ္...ေျပာရဲ၊ ေရးရဲရမယ္။ အခု အဲဒီဝါက်နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမီးေလးက ျမန္မာစကားလံုး အသံထြက္တူတာကုိ သတိမထားမိဘဲ ဘာသာျပန္ခ်လိုက္တာ။ မွတ္ထားေနာ္...ဝါက်အမွန္က ''There are many shady trees in our university compound'' လို႔ ေရးရတယ္'

'ဟုတ္...မွတ္ထားပါ့မယ္ဆရာ'

တတိယ ေက်ာင္းသားေလး၏ အမည္မွာ ေမာင္သူရျဖစ္သည္။ တစ္ေန႔တြင္ စာသင္ေနရင္း...

'သားေလး...ဒီေန႔ နားေထာင္မႈ စြမ္းရည္အတြက္ ေလ့က်င့္ၾကမယ္။ ေသေသခ်ာခ်ာ နားေထာင္ေနာ္။ၿပီးရင္ ဘာၾကားလိုက္လဲဆိုတာကို ဘာသာျပန္ေပး။ သားေလး ဘာသာျပန္တာ မွားသြားရင္ ျပင္ေပးမယ္'

အဂၤလိပ္စကားေျပာ သင္ခန္းစာတစ္ခုကို ဖြင့္ျပလိုက္သည္။

'At first, my mum didn't like my dad because he had long hair'

ေမာင္သူရ တစ္ေယာက္ အာ႐ံုစိုက္ၿပီး နားေထာင္ေနသည္။

'ရလား။ သူ ဘာေျပာသြားတယ္ဆိုတာကို လိုက္နားေထာင္လို႔မီလား'

'ဟုတ္ကဲ့...မီပါတယ္ဆရာ'

'ေတာ္လိုက္တာ...ေျပာပါဦး။ သူ ဘာေျပာသြားတာလဲ'

'အစပထမမွာေတာ့ ကြၽန္ေတာ့္အေမက ကြၽန္ေတာ့္အေဖကို မႀကိဳက္ဘူး။ ဘာျဖစ္လို႔လဲ ဆိုေတာ့ သူ႔မွာ အေမြးေတြရွည္ေနလို႔'

'မမွန္ဘူး သားေလး။ ဒါေပမဲ့ မွန္မွန္...မမွန္မွန္ ဘာသာျပန္ရဲတဲ့ သားေလးရဲ႕သတၱိကိုေတာ့ ခ်ီးက်ဴးတယ္။ အဂၤလိပ္စာမွာ အဲဒါအေရးႀကီးဆံုးပဲ။ တစ္ခါတေလမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာကေန ျမန္မာဘာသာကိုျပန္ဆိုတဲ့အခါမွာ မူရင္းအဓိပၸာယ္ အတိုင္းမဟုတ္ဘဲ အေျခအေနနဲ႔ အလ်ဥ္းသင့္သလိုေလး ဘာသာျပန္ေပးရတာရွိတယ္။ အခု ဒီဝါက်နဲ႔ပတ္သက္လို႔ သားေလးက နားလည္သလို တိုက္႐ိုက္ႀကီး ျပန္ခ်လိုက္တာ။ မွတ္ထားေနာ္...အဓိပၸာယ္

အမွန္က 'အစပထမမွာေတာ့ ကြၽန္ေတာ့္အေမက ကြၽန္ေတာ့္အေဖကို မႀကိဳက္ဘူး။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ သူက ဆံပင္ေတြ ရွည္ေနလို႔'လို႔ ဘာသာျပန္ရတယ္'

'ဟုတ္ကဲ့...မွတ္ထားပါ့မယ္ဆရာ'

တစ္ခါတြင္ ေက်ာင္းသားေလး တစ္ေယာက္သည္ သူ၏ဦးေလးေတာ္စပ္သူ ႏိုင္ငံျခားသားတစ္ေယာက္အား ဟိုတယ္တစ္ခု၌ သြားႀကိဳ၏။ ဦးေလးျဖစ္သူသည္ ဗမာစကားကို 'မဂၤလာပါ'မွလြဲ၍ အျခားစကားလံုး မ်ားကိုလံုးဝမေျပာတတ္။ ဟိုတယ္သို႔ေရာက္ေသာအခါ ဧည့္ႀကိဳဌာနသို႔သြားၿပီး သူဧည့္ႀကိဳဌာနတြင္ ေရာက္ရွိေနၿပီျဖစ္ေၾကာင္း ဦးေလးျဖစ္သူထံ ဖုန္းျဖင့္အေၾကာင္းၾကားလိုက္ေလသည္။

''ံHello! Uncle Robert! I'm undergound.''

''OK! OK! I'm coming down''

ဦးေလးျဖစ္သူ ေရာက္ရွိလာေသာအခါ ဦးေလးသြားခ်င္သည့္ ဘိုးဘြားရိပ္သာသို႔ ကားေမာင္းၿပီး လိုက္ပို႔ေပးမည္ကို ဤသို႔ ေျပာလိုက္ေသးသည္။

''Uncle! We go to grandfather and grandmother house ''

ညေနခင္းတစ္ခုတြင္ျဖစ္သည္။ သန္လ်င္-ရန္ကုန္ လိုင္းကားေပၚ၌ ႏိုင္ငံျခားသား စံုတြဲတစ္တြဲ လိုက္ပါလာသည္။ အမ်ဳိးသားျဖစ္သူက စပယ္ယာအား...

''Sule, please''

ကားစပယ္ယာ ေခါင္းညိတ္ျပသည္။

ဆူးေလကားဂိတ္သို႔ ေရာက္ေသာအခါ ထိုစပယ္ယာက ႏိုင္ငံျခားသား စံုတြဲအား...

''Sule! Sit down''

ဤကဲ့သုိ႔ေသာ အေျခအေနမ်ားကို ၾကည့္လိုက္ပါက ဘာမွမေျပာတာထက္စာလွ်င္ အဆင္ေျပသလိုေလး ေျပာႏိုင္၊ ဆက္သြယ္ႏိုင္သည့္အတြက္ အတိုင္းအတာတစ္ခုအထိ အလုပ္ၿပီးေျမာက္ သြားသည္ကိုေတြ႕ရမည္ျဖစ္သည္။

အထက္ပါဥပမာမ်ားအတိုင္း အဂၤလိပ္လိုေျပာမည့္သူ၊ ေရးမည့္သူမ်ားသည္ ရွက္စရာ၊

ေၾကာက္စရာမလိုဘဲ မိမိတို႔ေရးခ်င္၊ ေျပာခ်င္သည္မ်ားကို ဟုတ္ဟုတ္...မဟုတ္ဟုတ္...ရဲရဲတင္းတင္း ေျပာသင့္သည္၊ ေရးသင့္သည္။ သို႔မွသာ တတ္သိနားလည္သူမ်ားက အမွန္ကိုျပင္ေပးပါလိမ့္မည္။ အေလ့အက်င့္ႏွင့္အတူ အေတြ႕အႀကံဳ မ်ားသည္လည္း ေျပာတတ္၊ ေရးတတ္ရန္ ေလ့လာအားစိုက္သူမ်ားအား ကူညီလမ္းျပေဖးမၾကပါလိမ့္မည္။

ထို႔ျပင္ မိမိတို႔သည္ အဂၤလန္ႏိုင္ငံတြင္ ေမြးဖြားခဲ့သူမ်ား မဟုတ္ၾကသည့္အတြက္ အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာသင္ယူစဥ္တြင္ အမွားႏွင့္ ႀကံဳေတြ႕ရမည္ျဖစ္သည္။ ထိုႀကံဳေတြ႕ရေသာအမွားမ်ားမွ သင္ခန္းစာ ယူတတ္ရမည္ျဖစ္သည္။

ေဘးဝန္းက်င္မွ လူမ်ားသည္လည္း တစ္ေယာက္ေယာက္ မိမိတို႔၏ ေဘးနီးဝန္းက်င္တြင္ အဂၤလိပ္လို လာေျပာေနလွ်င္ ႐ႈတ္ခ်ကဲ့ရဲ႕ျခင္း မျပဳၾကဘဲ အားေပးကူညီေဖးမသင့္ပါသည္။ ဤသို႔အားျဖင့္ အဂၤလိပ္လို ေလ့လာသူ၊ ေျပာသူ၊ ေရးသူမ်ားကို အားေပးရာေရာက္သကဲ့သို႔ တစ္ဖက္တြင္လည္း ႏိုင္ငံ့ေကာင္းက်ဳိးကိုပါ သယ္ပိုးရာလည္း ေရာက္သည္ဟု ထင္ျမင္မိပါသည္။ ။

ၾကင္လႈိင္ျမင့္

# ျမဝတီေန႔စဥ္သတင္းစာ

No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...